
卡普空於 8 月 10 日發表了《魔物獵人崛起 破曉》的第一彈免費更新內容,在本次的更新版本新增了數頭亞種與稀少種魔物,包含月迅龍、紅蓮爆鱗龍、銀火龍、金火龍等,相應的套裝與新裝備效果也隨之而來,令人意外的事,更新內容剛推出後,第一個受到討論的竟然是「簡中翻譯」問題,繼《異度神劍3》翻譯事件後再度惹議。
圖片來源:capcomasia
《魔物獵人崛起 破曉》「簡中翻譯」引爭議,翻譯內容造成玩家產生錯誤認知!

圖片來源:bilibili
《魔物獵人崛起 破曉》的第一彈免費更新於 8 月 10 日 正式發布,在本次的更新魔物陣容包含月迅龍、紅蓮爆鱗龍、金火龍、銀火龍,新原野地區「塔之秘境」以及「傀異調查任務」,新裝備與新能力效果也伴隨而來。
然而在更新發佈後,首先被玩家們所討論的不是這次版本新增的內容,而是遊戲中的「簡體中文」翻譯存在問題,不少玩家認為翻譯內容過於奇怪,沒有符合應該擁有的翻譯水平,現在卡普空於 bilibili 發佈的該篇貼文底下,充斥著不少玩家們的謾罵聲。

圖片來源:bilibili
關於翻譯問題的其中一則範例,本次加入的新裝備技能「巧擊」,在繁中版翻譯為「抓準時機迴避魔物的攻擊後,一段時間內會提升攻擊力」,而在簡中版翻譯則為「迴避時,在正確的時機被怪物擊中後,一定時間內攻擊力上升」,這讓部分玩家產生技能是要故意承受攻擊的錯誤認知。
圖片來源:gamerch
在此前,另一款出於 Nintendo Switch 的 RPG 作品《異度神劍3》也曾因為「簡中翻譯問題」引發爭議,由於遊戲內過多的台詞參雜現實的「網路用語」以及部分語意不清楚的翻譯,故造成部分玩家閱讀上的不適,在玩家反應問題後,還得到譯者不佳的回應態度,所以理所當然的也引發玩家們的怒火。
在地化翻譯本身都會根據各地區的講話習慣而有所不同,有時會根據需要做不一樣的變化,據主要負責譯者的說法,這些內容都是受合作客戶所認可的,因此玩家才會看到這些翻譯的出現,但事實上這些翻譯卻數次引發問題,或許卡普空該對於未來的翻譯校正準備另一套標準來調整,不過目前官方仍未對此有任何錶態。
參考來源:bilibili